|
|
|
Autor
Traducciones Tecnicas Especializadas Puerto Vallarta, Jalisco Tel: 322-2090652 |
¿Qué tan importante es el traductor para un evento? - escrito por Ivonne Ortiz Millan Me parece que muchas veces, nadie se da cuenta del papel clave que juega un traductor simultáneo para un evento, ya que no todos requieren del servicio, pero los que sí lo requieren, es decir aquellas personas que no entienden mucho del idioma del orador, d e p e n d e n completamente de la calidad del servicio que el traductor les ofrece. Y para qué invertir cientos de miles en un evento con viaje, avión, hotel y varias actividades si el MENSAJE NO SE ENTENDIÓ? Si han escuchado una presentación en chino, o en sueco, sabrán a qué me refiero. El idioma que no domino es una completa oscuridad, de ahí que debo instantáneamente confiar en la mano del traductor a mi propio idioma. En estos casos, ni siquiera podré evaluar la calidad del servicio. Pero qué pasa si entiendo el idioma, pero no todo lo que se dice y el traductor no es lo suficientemente hábil, o rápido, o si pierde mucho el ritmo en comparación del que está hablando, si me doy cuenta de que habla de algo distinto a lo que se está hablando. Entonces tengo parámetros con los cuales puedo evaluar el servicio brindado, y recomendar al traductor en consecuencia, o no. Ahora bien, estando del otro lado, dentro de la cabina, el traductor por lo general, se ve en aprietos múltiples. EL TRADUCTOR DEPENDE COMPLETAMENTE DEL ORADOR (y por supuesto del equipo de audio que le conecta con el orador). Si el orador no construye bien sus frases u oraciones, si cuenta anécdotas localistas, ¡o chistes! O si es muy nervioso y no abre la boca, o si por el contrario sólo piensa en su información mas no en su público y si por encima de todo ello, está presionado por terminar su presentación porque debe terminar a tiempo, hablará 20 veces más rápido de lo normal. Pocos se dan cuenta de que la atención y la concentración del traductor debe ser total. La más mínima distracción puede hacerle perder segundos valiosos de información clave para el público. No todos se dan cuenta que el cerebro del traductor ha de utilizar una capacidad de división máxima de atención. Debe escuchar en un idioma, entenderlo y transformarlo sintácticamente y semánticamente en algo completamente congruente y entendible para los que le escuchan, y que su aparato fonético deberá trabajar a unas 20 revoluciones más que cualquier otro de los presentes. CREO QUE ES ESENCIAL QUE EN LA MENTE DEL ORADOR Y DEL TRADUCTOR RIJA EL PRICIPIO DE LA COMUNICACIÓN ASERTIVA, PRECISA Y VÁLIDA. QUE LA TRADUCCIÓN SEA UN REFLEJO FIEL Y FIDEDIGNO DEL MENSAJE QUE EL ORADOR QUIERE TRANSMITIR A SU PÚBLICO. PORQUE DARNOS A ENTENDER ES LO MÁS IMPORTANTE...
Me gusta |
|
|
Ordenar por No envíe: Comentarios no relacionados al tema; Lenguaje obsceno, explícito, o racista; Ataques personales, insultos o amenazas; Spam o anuncios. Su cuenta será borrada si viola estas reglas. |